Меню:

Акция

Скидка 30% на летние интенсивы

Основные отличия английского языка от русского

Конечной целью использования любого языка является описание ситуаций, существующих в реальной жизни. Поэтому рассуждать об отличиях языков можно только с учетом реализации поставленной цели, т.е. в первую очередь мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.


Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные:

В английском языке слова не имеют окончаний

Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

Банан лежит на столе.
Банана на столе нет.
Банан упал под стол.
Бананом постучали по столу.
Банан нашли под столом.

В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграться» окончаниями:

Банан лежать на стол.
Банана лежит на столом.
Банану лежат на столы.
Банан найти под стол.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?

Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с бананом и столом английские слова banana и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Английский с нуля

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что

английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого.

В русском же языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас семь часов.
Мне подарили смартфон.
Светает.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:

Это (подлежащее) есть (сказуемое) семь часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:

Я ученик. – русский вариант.
Я есть ученик. – английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Курсы английского

Третье основное отличие не связано с первым, но оно исключительно важно:

разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:

Я хожу на курсы. – русский вариант
Я беру курсы. – английский вариант
У меня есть … – русский вариант
Я имею … – английский вариант
Я хочу пить. – русский вариант
Я есть жаждущий. – английский вариант

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь совет таков: стремитесь к тому, чтобы не просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым вы пользуетесь в данный момент.

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Четвертое основное отличие вытекает из первого:

в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, продажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга:

like – нравиться (глагол) / like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное) / book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол) / need – нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Тут лучше обратиться к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще – чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка подходят плохо. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения.

На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

Пятое: в английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении.

Так как окончаний нет — каждый член предложения должен стоять на своём, определённом месте, иначе их можно просто перепутать 🙃.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наши языковые
центры:

Онлайн обучение

+7(991)086-53-16

info@lskills.ru

г. Ростов-на-Дону

+7(991)086-53-16

Заказать
обратный звонок

Наши координаторы проконсультируют вас по всем вопросам обучения 

Отправляя свои данные, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности сайта и с условиями договора оферты (договор оферта применяется только при обучении в онлайн формате).

Заявка
на бесплатный урок

Отправляя свои данные, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности сайта и с условиями договора оферты (договор оферта применяется только при обучении в онлайн формате).

Спасибо!

Ваша заявка получена. Мы свяжемся с Вами в самое ближайшее время